查看原文
其他

书讯 | 黄灿然译《当你起航前往伊萨卡——卡瓦菲斯诗集》出版




第三版译序


趁着我翻译的《卡瓦菲斯诗集》第三版出版之际,我对第二版的一些错别字作了修订,而这要感谢历年来热心的读者和朋友的提醒,尤其是深圳诗人李春俊先生给我列了一份纠错清单。另外,我还对个别误译做了纠正。


更重要的是,我对卡瓦菲斯诗中的历史人名和地名的翻译作了较多的修订。这次修订肇始于编辑章武先生对个别译名提出的修改意见,例如把“舍勒夫科斯”改成“塞琉古”。此中的差别促使我对卡瓦菲斯诗中的人名和地名作了一次全面的校对,而章武先生又在我的修订的基础上做了一些补充。


为什么“塞琉古”会译成“舍勒夫科斯”呢?这是因为我最初依据的是埃德蒙·基利和菲利普·谢拉德的英译本,而他们所采用的译名不是规范的英译。例如,塞琉古的名字他们译成Selefkos,而在九十年代初没有互联网的时代,我只能跟着音译。中译第二版增订时,虽然已经进入互联网时代,可我主要是集中于诗的上下文的准确解读,专心于分辨句子是否有理解错误,或句子是否有可改善之处,而忽略了历史人名和地名的校对。现在,在意识到这个问题之后,我主要根据丹尼尔·门德尔松英译本《卡瓦菲斯诗集》的规范译名,来修订这些人名和地名。


像Selefkos,规范的英译是Seleucus,后者的中文译名在一般词典里都能查到:塞琉古。与此相关的是Selefkidis,规范英译Seleucid,我原来翻译成“舍勒夫基迪斯”,现在改为“塞琉西”,并注明这是塞琉古王朝的某个成员,通常是指国王。Selefkia,规范英译Seleucia,我原本翻译成“舍勒夫基亚”,现在改为“塞琉西亚”,它是塞琉古王朝多个城市的名字。


另外一些译名,原来也不算错,并且是根据词典翻译的,但鉴于现在已经有更通用的译名,就顺便修改了。例如Thermopylae,原本译为“德摩比利”,现在改为大家熟悉的“温泉关”。2007年,有部美国电影《斯巴达三百勇士》讲的就是温泉关的故事。


再如Syracuse,我原本译为“锡拉丘斯”,词典上还有“锡拉库扎”、“锡拉库萨”等译法,现在改为“叙拉古”,这个译名因为柏拉图三赴叙拉古的故事,即所谓的“叙拉古的诱惑”,而更为人所知。


由于一直没有一部规范的汉译古希腊罗马和拜占庭历史人名地名词典,各种工具书和译著里相关的人名地名也往往没有统一的译法,故我们只能在互相比较之后,以及在参考晚近网络资料之后,选取通用或较接近通用的译名。


译者,2020年10月13日,深圳洞背村





没有考虑,没有怜悯,没有羞耻,

他们已经在我周围筑起厚厚的高墙。

此刻我坐在这里感到绝望。

我不能想任何别的事情:这命运啃着我的心——

因为在外面我有那么多事情要做。

当他们在筑这些墙,我怎么会没注意到!

但我没听见那些筑墙的人,一点声音也没有。

不知不觉地,他们把我与外面的世界隔绝了。



一个老人

在咖啡店喧闹的角落,一个老人
独自坐着,头低垂在桌上,
一张报纸摊在面前。

他在老年那可悲的陈腐中想到
当年拥有力量、口才和外表时
他享受的东西是何等少。

他知道自己老得很了:他能看到、感到。
然而却好像他昨天还是年轻人似的。
相隔是这么短、这么短。

他想到谨慎怎样愚弄他;
他怎样总是相信——真是疯了——
那个骗子,他说什么:“明天你还有很多时间。”

他想到被约束的冲动,被他
牺牲了的快乐。他失去的每一个机会
现在都取笑起他那毫无意义的小心。

但是太多的思考和回忆
使这个老人晕眩。他睡着了,
他的头伏在桌上。


爱奥尼亚之歌

我们敲碎了他们的雕像,
将他们赶出他们的寺庙,
并不意味着诸神已死。
哦爱奥尼亚的大地,他们仍然爱着你,
他们的灵魂仍然保存着你的记忆。
当一个八月的黎明在你的上空醒来,
你的气氛与他们的生命在一起仍然是有力的,
并且不时会有一个年轻而缥缈的形象
模糊难辨,迅速无比
飞越你的群山。


回来吧

经常回来并占有我吧,
我所热爱的感官,经常回来并占有我——
当肉体的记忆复苏
而一种古老的渴望再度贯穿血液,
当嘴唇和肌肤想起
而双手感到仿佛又在触摸。

经常回来吧,在夜里占有我,
当嘴唇和肌肤想起……


少有之至

一个老人——已经耗尽,驼着背,
被时间和纵欲弄瘸——
缓慢地沿着狭窄的街道走着。
可当他踏进他的屋子,掩藏起
他那年老的蹒跚,他的精神就转向
那份仍然属于他的青春厚礼。

现在他的诗被年轻人引用。
他的奇思妙想活现在他们眼前。
他们健壮而放纵的精神,
他们标致而绷紧的肉体,
立即唤起他的审美直觉。


尽你所能

如果你不能把生活安排得像你希望的,
起码也该尽你所能
不要跟这世界接触太多
不要参加太多的活动和谈话
以免降低它。

尽量不要降低它,不要拖着它,
带着它到处招摇,不要老让它
陷入每天的社交
和宴会的蠢行里,
以致最后变得像个沉闷的食客。


他发誓

他过一阵子就发誓要开始一种更好的生活。
但是当夜晚带着它自己的意图、
它自己的妥协和前景降临——
当夜晚带着自己的力量降临
诱惑一个有需要有欲望的肉体,
他便不能自拔地回到致命的纵情里去。


等待野蛮人 

我们集合到这广场来,要等待什么?

    野蛮人今天会到这里。

为什么元老院什么事情也没做?
为什么元老院议员们坐在那里不立法?

    因为野蛮人今天就要来。
    元老院议员现在能立什么法呢?
    野蛮人一来,立法就会由他们来做。

为什么我们的皇帝这么早就起来,
为什么他坐在城市的大门口,
在宝座上,戴着皇冠,英武威严?

    因为野蛮人今天要来,
    皇帝正在等待他们那位领袖。
    他甚至准备好一个卷轴给他,
    上面写着官衔、写着响当当的名字。

为什么我们的执政官和司法官们今天
穿着他们刺绣的、绯红色的托加袍出来?
为什么他们戴上嵌着这么多紫晶的手镯,
还有镶着闪闪发亮的翡翠的戒指?
为什么他们带来制作精美
镀上金银的雅致的手杖?

    因为野蛮人今天要来,
    而这类穿戴会使野蛮人目眩。

为什么我们那些杰出的演说家不像平时那样出来
发表演说,讲他们应该讲的话?

    因为野蛮人今天要来,
    而夸夸其谈和公开演说会闷坏他们。

为什么会有这种突如其来的不安、不解?
(人们的脸变得多么严峻。)
为什么街道和广场转眼就空空荡荡,
每个人都沉思着回家?

    因为天黑了而野蛮人并没有来。
    那些刚从边境回来的人说
    再也不会有野蛮人了。

而现在,没有了野蛮人我们怎么办?
他们,那些人,是一个解决办法。

 ①这是想象出来的,以罗马普遍的“颓废”做背景的场面。据卡瓦菲斯对此诗的评论,野蛮人在这里是一个象征,故此,“皇帝、元老院议员和演说家并不一定就是罗马人”。






───────
黄灿然小站六周年|也叫八卦
黄灿然小站六周年 | 分类总目录
黄灿然小站六周年 | 精选261篇最受欢迎诗文
黄灿然小站六周年 | 这50篇文章又好又长又难读
黄灿然小站六周年 | 85首好听的乐曲
───────

||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要||

关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注
所有手机赞赏适用,请在“添加留言”处留下您的昵称或名字
您的打赏可帮助黄老师交房租、打车。。。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存